A Romanian Edition

Press Release
Bucharest, Tuesday 16 October 2012
Online Publication
Contemporary Literature Press under The University of Bucharest, in conjunction with The British Council, and The Romanian Cultural Institute announces the publication of

Wilde’s Salomé — 120 years old!
edited by C. George Sandulescu.

(ISBN 978-606-8366-35-7, 387 pages)

Wilde’s Salomé — so very French — 120 years old!

So round a number on Oscar’s birthday claims European celebration in the New Millennium! (“Wilde finished Salomé in Torquay in January 1892,” writes biographer Dick Ellmann, a scholar of remote Romanian origin.)

The point is that Samuel Beckett was a very meticulous man. Oscar Wilde was not. All the texts, or most, written by Samuel Beckett are to be found in French and English. Translated by himself. The great, famous, celebrated Oscar Wilde did one single book in French, and, out of kindness, or negligence, or God knows what, he passed the text on to somebody else, whoever that was, to have it translated into English. Which indeed was his cherished language. The result was a disaster, in the sense that we are today faced in this case with a text of the play Salomé by a great English language writerwithout an English original at all. And that is why languages are important. Whether they are important with Joyce, or whether they are important with Beckett, or whether they are important with Oscar Wilde is another matter. But what Oscar Wilde proves without any doubt is that, even in his case, language is all important. And proof of that is the fact that the famous Richard Strauss was faithful from start to finish to Oscar Wilde’s French original for his opera. And that is why, and that is how, an age-old Biblical story of semi-necrophilia becomes PanEuropean. And another very important PanEuropean book it is, standing by the side of James Joyce’s Finnegans Wake.

In my opinion, therefore, PanEuropean literature may be said to have started under the pen of these two, or three, or even four great Irish writers, who were too great to stay at home! And they all knew several languages well, and the very difficult ones at that. Like Latin. And Greek. And German.

Do look at this book in the light of the very simple fact that the dance of languages of European literature is gradually acquiring the same dramatic value the Dance of the Seven Veils had not only for Salomé, but also for Saint John the Baptist. In these days of ours, when politicians keep mentioning Jesus Christ, quite needlessly in most cases, we are on the very safe side in dealing with Saint John the Baptist. And with Herod.

This book of sources is loosely structured on the following four issues: who started the myth, who continued the legend — in words and in pictures… who climaxed it, and how… Last but not least, how significant is the French-language play Salomé in assessing Oscar Wilde’s literary achievement as a whole. This book contains the texts, and their sources — the Bible, Mallarmé, Flaubert — in several languages. It also carries the PREPRINTS of the very first Oscar Wilde World Congress.

There will be a massive Oscar Wilde Festival in Paris in June 2014 to beat all previous records (for information about it, contact THE OSCHOLARS [oscholars@gmail.com] ).

16 October 2012
C. George Sandulescu

Wilde’s Salomé — 120 years old!, edited by C. George Sandulescu, is formally launched on Tuesday 16 October 2012. But it is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address: http://editura.mttlc.ro/sandulescu-oscar-wilde-salome.html

You are kindly invited to visit the Contemporary Literature Press Website at http://editura.mttlc.ro/. For comments or suggestions, please contact the publisher lidia.vianu@g.unibuc.ro.

Comunicat de Presă
Marți 16 Octombrie 2012
Ediție online
Contemporary Literature Press,
sub auspiciile Universității din București, în colaborare cu British Council și Institutul Cultural Român anunță publicarea volumului

Wilde’s Salomé — 120 years old!
de C. George Sandulescu.

(ISBN 978-606-8366-35-7, 387 pagini)

Piesa Salomea, scrisă de Oscar Wilde în limba franceză, împlinește 120 de ani.

Astăzi, 16 octombrie 2012, aniversarea zilei de naștere a lui Oscar Wilde, Contemporary Literature Press publică piesa Salomé, scrisă de el în limba franceză și terminată la Torquay în ianuarie 1892.

La această sărbătorire a unui text scris de Wilde de la bun început în limba franceză, nu putem să nu ne gândim nostalgic la meticulozitatea altui scriitor irlandez, Samuel Beckett, ale cărui texte circulă toate în mod curent atât în varianta franceză cât și în cea cea engleză, în traducerea făcută de autorul însuși. Inegalabilul Oscar Wilde scrie o singură carte în limba franceză — dar o dă altcuiva la tradus în limba engleză. O face oare din mărinimie sau din neglijență? Poate și una și alta, poate nici una, nici alta. Intențiile autorului rămân enigmatice. O dă deci la tradus. Rezultatul inevitabil este o catastrofă de mari proporții: ne aflăm astăzi în fața piesei Salomé, scrisă în limba franceză de un maestru al limbii engleze — și nu există un original englez. Prin aceasta, autorul însuși scoate în evidență importanța limbilor atât pentru Joyce, cât și pentru Beckett și pentru Oscar Wilde, dar într-un mod cu totul diferit pentru fiecare dintre ei. Oscar Wilde dovedește cu prisosință că obstacolul creat de o limbă sau alta rămâne o piedică de netrecut. Compunându-și opera, Richard Strauss rămâne întodeauna cât se poate de aproape de originalul francez al piesei. Avem de-a face cu o întâmplare reală, descrisă în Biblie, care, de-a lungul veacurilor, a devenit un mit și o legendă în toată Europa. Evoluția literară, purtându-ne în timp din țară în țară, face ca această fabulă să se apropie atât de mult de statutul lingvistic internațional al cărții Finnegans Wake de James Joyce.

Eu, unul, tind să cred că literatura pan-europeană, atunci când va începe să existe ca entitate indivizibilă, va porni de la acești doi sau trei scriitori irlandezi care, mult prea talentați ca să stea acasă, și-au ales voluntar exilul pentru tot restul vieții. Erau toți foarte culți, în sensul vechi al cuvântului, cu multă latină, cu multă greacă și cu multă germană.

Dansul limbilor în Europa pieței comune și a jocurilor olimpice devine la fel de dramatic, în secolul XXI, ca și Dansul celor șapte văluri pentru bietul Ioan Botezătorul. Trăim într-o vreme când musulmanii obligă pe politicienii de azi să pomenească tot mai des de Isus Christos. Așa că și noi, atunci când vorbim de Irod și de tăierea capului Sfântului Ioan, ne aflăm clar pe terenul evenimentelor zilei.

Această carte de izvoare literare publicată de editura noastră pune patru probleme esențiale criticii literare: cum a fost creat mitul și cine l-a continuat, fie numai în cuvinte, fie numai în imagini… dar, mai presus de toate, cine a fost cel care a aproximat capodopera.

În consecință, volumul de față încearcă să definească întreaga operă a scriitorului Oscar Wilde, în totalitatea ei, prin prisma unei singure piese. Găsiți în el textele cu izvoarele lor în engleză, franceză și română, mai ales Mallarmé și Flaubert. Volumul se încheie cu Actele primului Congres Internațional Oscar Wilde (Monaco, 1993).

În iunie 2014, va avea loc la Paris o sărbătorire de mari proporții —The Oscar Wilde Festival (pentru detalii, adresați-vă la THE OSCHOLARS [oscholars@gmail.com] ).
16 October 2012
C. George Sandulescu

Wilde’s Salomé — 120 years old! de C. George Sandulescu , se lansează oficial marți 16 octombrie 2012, dar volumul poate fi consultat și descărcat din acest moment la adresa de internet:http://editura.mttlc.ro/sandulescu-oscar-wilde-salome.html

Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul http://www.editura.mttlc.ro. Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro.

Contact us at lidia.vianu@g.unibuc.ro | Visit our Facebook page

Copyright ©2012 MTTLC All rights reserved.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s